Repository | Journal | Volume | Article
Traduire
mission impossible?
pp. 57-61
Abstract
Inspiré par les remarques de Joachim du Bellay sur les traîtres que sont les traducteurs (« traditeurs »), l’auteur s’interroge sur la meilleure manière de rendre les émotions, les sous-entendus, bref, la vision de l’Homme et du monde dont sont porteurs les textes littéraires. Comment entrer au cœur d’une pensée vivante et en donner une version française acceptable sans trahir l’original ? Il en donne un exemple tiré de sa propre traduction d’un récit en gascon béarnais, analysant les étapes qui lui ont permis de proposer une version qui, malgré ses qualités, reste à ses yeux déficitaire. C’est la grande tristesse du traducteur, cet obscur « passeur de sens ».
Publication details
Published in:
(2016) Modalités et modes de discours (II). Modèles linguistiques 72.
Pages: 57-61
DOI: 10.4000/ml.2171
Full citation:
Brèthes Jean-Pierre (2016) „Traduire : mission impossible?“. Modèles linguistiques 72, 57–61.